Parshat Ki Tetze
One of the most compelling of the seventy-plus commandments that comprise the compressed compendium of this morning’s portion is the two-verse, life-prolonging mitzvah of “shiluach hakein” (22:6-7): sending away the mother bird if one wishes to take the eggs or young.
Herewith some avian avant-garde views from the high-flying, wide-winged, and eagle-eyed Rabbi Sorotzkin–at the beak, er, peak of the interpretive pecking order!
Sorotzkin opens with an anomaly. Although the Torah regularly equates beasts and birds (see “Achrei Mot” 17:13, for example, regarding covering the blood), shooing away the mother applies only to birds. If we find, say, a doe lying with her young, we may, without hesitation, take both her and her young. Why the distinction?
The nature of birds, explains Sorotzkin, is fundamentally different from that of other beasts in God’s cr
Read More
David Ben-Gurion likened reading a great work in translation to kissing one’s beloved through a handkerchief. Likewise, I’d say, for relying on distancing snippets and slight snapshots in lieu of the splendidly picturesque panoply of the original. Discursive excerpts, however wise, can nowise come close to immersive exploration of the genuine jewel. So I remind my readers of my weekly dilemma: Discussions in this column are perforce disjunctive; yet even a sip of Sorotzkin may slake their thirst–a swill, however, would be truly swell! But will they essay?
The Israeli violin virtuoso Yitzhak Perlman, having contracted polio at the age of 4, has had to wear metal braces on his legs and walk with crutches. On one occasion, when he began tuning the violin under his chin, one of the strings broke. Unfazed, he proceeded to play the concerto on three strings, commenting after the standing-ovation performance: ”Our task is to make music with what remains.”
Dear Friends,
Fleetwood Synagogue is a small, friendly Modern Orthodox shul, 25 minutes by train to Grand Central.
Histories are more full of examples of the fidelity of dogs than of friends, the English poet Alexander Pope observed. Our commendable canine comrades fare less well, however, in the category of Kashrut. Four centuries pre-Pope, the Spanish exegete Rabbeinu Bachya (1263-1340), in his commentary on our portion concerning the non-kosher status of the pig (11:7), noted that the same shunned standing holds true for dogs–to wit, they, too, possess only one kosher sign as non-ruminants: They have split hooves, but don’t chew their cud.